<html>
  <head>

    <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=UTF-8">
  </head>
  <body>
    <div class="container content-width3" style="--font-size:20px;">
      <div class="header reader-header reader-show-element"> <font
          size="-2"><a class="domain reader-domain"
href="https://arablit.org/2020/03/13/on-mahmoud-darwish-day-13-poems-2/?fbclid=IwAR2j4WB3qmKNiCYUnIson5XCozVXC1C7q4jD8pG2mTQ9ExBZeIJsPsUIyHU">https://arablit.org/2020/03/13/on-mahmoud-darwish-day-13-poems-2/?fbclid=IwAR2j4WB3qmKNiCYUnIson5XCozVXC1C7q4jD8pG2mTQ9ExBZeIJsPsUIyHU</a></font>
        <h1 class="reader-title">On Mahmoud Darwish Day, 13 Poems</h1>
        March 13, 2020</div>
      <hr>
      <div class="content">
        <div class="moz-reader-content line-height4 reader-show-element">
          <div id="readability-page-1" class="page">
            <article id="post-35290">
              <div>
                <div>
                  <p><em>The towering, generation-defining Palestinian
                      poet Mahmoud Darwish (1941-2008) was born on this
                      day in al-Birwa. To commemorate his entrance into
                      our world, which happened on a March 13, we have
                      excerpts from 13 poems and </em><i>poemtexts.
                      Follow the links for more complete works:</i></p>
                  <p>Also, there is apparently no excerpt online from
                    the excellent <em><a href="https://amzn.to/2vBLXdK">Palestine
                        as Metaphor,</a> </em>a collection of interviews
                    with Darwish translated by Amira El-Zein and Carolyn
                    Forché; read it anyway.</p>
                  <p><strong>1) “<a
href="http://archipelagobk.wpengine.com/wp-content/uploads/JournalofanOrdinaryGrief_excerpt.pdf">The
                        Moon Did Not Fall Into the Well</a>,” from <em><a
                          title="More info about this book at
                          powells.com" href="https://amzn.to/2UtEaGo">
                          Journal of an Ordinary Grief</a>, </em>tr.
                      Ibrahim Muhawi</strong></p>
                  <p>Muhawi’s translations have a wonderful sense of the
                    rhythm of the original, and this particular text is
                    and open-hearted narrative with deeply etched
                    characters. It opens:</p>
                  <p>—What are you doing, father?</p>
                  <p>—I’m searching for my heart, which fell away that
                    night.</p>
                  <p>—Do you think you’ll find it here?</p>
                  <p>—Where else am I going to find it? I bend to the
                    ground and pick it up piece by piece just as the
                    women of the fellahin pick up olives in October, one
                    olive at a time.</p>
                  <p>—But you’re picking up pebbles!</p>
                  <p>—Doing that is a good exercise for memory and
                    perception. Who knows? Maybe these pebbles are
                    petrified pieces of my heart.</p>
                  <p><strong>2) “<a
                        href="https://pen.org/in-the-presence-of-absence/">Love,
                        like meaning,</a>” from <em><a title="More info
                          about this book at powells.com"
                          href="https://amzn.to/2VHtync"> In the
                          Presence of Absence</a>, </em>tr. Sinan
                      Antoon.</strong></p>
                  <p>Perhaps the greatest of Darwish’s works, this
                    version brought Antoon <a
href="https://arablit.org/2012/10/07/antoon-wins-2012-national-translation-award-for-in-the-presence-of-absence/">the
                      2012 National Translation Award</a>:</p>
                  <p>Love, like meaning, is out on the open road, but
                    like poetry, it is difficult. It requires talent,
                    endurance, and skillful formulation, because of its
                    many stations. It is not enough to love, for that is
                    one of nature’s magical acts, like rainfall and
                    thunder. It takes you out of yourself into the
                    other’s orbit and then you have to fend for
                    yourself. It is not enough to love, you have to know
                    how to love. Do you know how?</p>
                  <p><strong>3)</strong> <strong>“<a
                        href="http://www.vqronline.org/vqr-symposium/dice-player">The
                        Dice Player</a>,” from <em><a title="More info
                          about this book at powells.com"
                          href="https://amzn.to/2XI6mas"> If I Were
                          Another: Poems</a>, </em>tr. Fady Joudah</strong></p>
                  <p>The charming “The Dice Player” with a visual
                    adaptation:</p>
                  <p><span></span></p>
                  <p><strong>4) “<a
href="https://www.poetryfoundation.org/poems/52550/the-horse-fell-off-the-poem">The
                        Horse Fell off the Poem</a>,” from <em><a
                          href="https://amzn.to/2Hkqiua">The Butterfly’s
                          Burden</a>, </em>tr. Fady Joudah</strong></p>
                  <div>
                    <p>There is no margin in modern language left</p>
                    <p>to celebrate what we love,</p>
                    <p>because all that will be … was</p>
                  </div>
                  <p><strong>5) “<a
href="https://arablit.org/2016/03/13/on-mahmoud-darwishs-birthday-a-new-translation-of-the-second-olive-tree/">The
                        Second Olive Tree</a>,” tr. Marilyn Hacker</strong></p>
                  <p>And with horses, olive trees:</p>
                  <p>The olive tree does not weep and does not laugh.
                    The olive tree<br>
                    Is the hillside’s modest lady. Shadow<br>
                    Covers her one leg, and she will not take her leaves
                    off in front of the storm.<br>
                    Standing, she is seated, and seated, standing.</p>
                  <p><strong>6) “<a
href="https://www.wordswithoutborders.org/article/nothing-but-iraq-march-29-2003">Nothing
                        But Iraq</a>,” tr. <b>Shareah Taleghani</b></strong></p>
                  <p>A cry to Badr Shakir al-Sayyab:</p>
                  <p>I remember as-Sayyab screaming into the Gulf in
                    vain:<br>
                    Iraq, Iraq. Nothing but Iraq.<br>
                    And nothing but an echo replies<br>
                    I remember as-Sayyab, in that Sumerian space<br>
                    A woman triumphed over the sterility of mist<br>
                    She bequeathed to us earth and exile . . .<br>
                    For poetry is born in Iraq,<br>
                    So be Iraqi to become a poet, my friend.</p>
                  <p><strong>6) <a
href="https://talinedv.com/2010/08/07/mahmoud-darwish-i-remember-al-sayyab/">A
                        second translation, titled “I Remember
                        al-Sayyab,”</a> by Taline Voskeritchian and
                      Christopher Millis</strong></p>
                  <p>I remember al-Sayyab, his futile cries across the
                    Gulf:</p>
                  <p>‘Iraq, Iraq, nothing but Iraq,’</p>
                  <p>And nothing answers but an echo.</p>
                  <p>I remember al-Sayyab under these same Sumerian
                    skies</p>
                  <p>Where a woman surmounted the void</p>
                  <p>To make us heirs to earth and exile.</p>
                  <p><strong>7) “<a
href="http://xpoetics.blogspot.com/2010/06/from-memory-for-forgetfulness-dhakira.html">And
                        where is my will?</a>” from <em><a
                          href="https://amzn.to/2tUBPso">Memory for
                          Forgetfulness</a>, </em>tr. Ibrahim Muhawi</strong></p>
                  <p>And where is my will?</p>
                  <p>It stopped over there, on the other side of the
                    collective voice. But now, I want nothing more than
                    the aroma of coffee. Now I feel shame. I feel shamed
                    by my fear, and by those defending the scent of the
                    distant homeland–that fragrance they’ve never
                    smelled because they weren’t born on her soil. She
                    bore them, but they were born away from her. Yet
                    they studied her constantly, without fatigue or
                    boredom; and from overpowering memory and constant
                    pursuit, they learned what it means to belong to
                    her.</p>
                  <p>“You’re aliens here,” they say to them <em>there</em>.</p>
                  <p>“You’re aliens here,” they say to them <em>here</em>.</p>
                  <p><strong>8) “<a
                        href="http://jadaliyya.com/Details/23789">Standing
                        Before the Ruins of Al-Birweh</a>,” tr. Sinan
                      Antoon, from <a href="https://amzn.to/2XMH7Ua"><em>I
                          Don’t Want This Poem to End</em></a></strong></p>
                  <p>Like birds, I tread lightly on the earth’s skin</p>
                  <p>so as not to wake the dead</p>
                  <p>I shut the door to my emotions to become my other</p>
                  <p>I don’t feel that I am a stone sighing</p>
                  <p>as it longs for a cloud</p>
                  <p><strong>9) “<a
href="https://www.wordswithoutborders.org/article/the-tragedy-of-narcissus-the-comedy-of-silver">The
                        Tragedy of Narcissus</a>,” from <em><a
                          href="https://amzn.to/2VKzk7U">If I Were
                          Another</a>, </em>tr. Fady Joudah:</strong></p>
                  <p><span></span></p>
                  <p><strong>10) “<a
                        href="https://www.poets.org/poetsorg/poem/noun-sentence">A
                        Noun Sentence</a>,” tr. Fady Joudah</strong></p>
                  <p>A noun sentence, no verb<br>
                    to it or in it: to the sea the scent of the bed<br>
                    after making love … a salty perfume<br>
                    or a sour one. A noun sentence: my wounded joy<br>
                    like the sunset at your strange windows.</p>
                  <p><strong>11) “<a
href="https://arablit.org/2016/03/13/on-mahmoud-darwishs-birthday-a-new-translation-of-if-i-were-a-hunter/">If
                        I Were a Hunter</a>,” tr. Shakir Mustafa</strong></p>
                  <p>If a hunter I were<br>
                    I’d give the gazelle<br>
                    a chance, and another,<br>
                    and a third, and a tenth,<br>
                    to doze a little. My share<br>
                    of the booty would be<br>
                    peace of mind under<br>
                    her dozing head.</p>
                  <p><strong>12) “<a
                        href="https://www.poetrynw.org/mahmoud-darwish-here-they-are-the-words/">Here
                        They Are Words</a>” tr. Fady Joudah</strong></p>
                  <p>Here they are the words fluttering in the mind<br>
                    There’s a land in the mind with a heavenly name the
                    words carry.</p>
                  <p><strong>13) “<a
                        href="http://www.barghouti.com/poets/darwish/bitaqa.asp">ID
                        Card</a>,” tr. Salman Masalha and Vivian Eden</strong></p>
                  <p>This would not likely be a poem Darwish would
                    choose among only 13 of his works. But it is one
                    that, although written in his early days, in 1964,
                    continues to have great political resonance:</p>
                  <p>Write it down! I’m an Arab<br>
                    My card number is 50000<br>
                    My children number eight<br>
                    And after this summer, a ninth on his way.<br>
                    Does this make you rage?<br>
                    I am an Arab.</p>
                  <p>Also, as a bonus: <a
href="https://www.newyorker.com/magazine/2008/08/25/here-the-birds-journey-ends">Here
                      the Birds’ Journey Ends</a>, tr. Joudah</p>
                </div>
              </div>
            </article>
          </div>
        </div>
      </div>
      <div> </div>
    </div>
    <div class="moz-signature">-- <br>
      Freedom Archives
      522 Valencia Street
      San Francisco, CA 94110
      415 863.9977
      <a class="moz-txt-link-freetext" href="https://freedomarchives.org/">https://freedomarchives.org/</a></div>
  </body>
</html>